To Bork, v.t.; To Sosa, v.i.

No Comments

During the Supreme Court confirmation hearings over Reagan nominee [tag]Robert Bork[/tag], Democratic venom and personal assassination got so ugly that the word bork became a transitive verb.  “Let’s bork Alberto Gonzalez,” one might hear some in Congress saying today.  The meaning is to destroy the reputation of said person, whether it’s based in fact or not.

Now, in light of all the baseball steroid scandals here in the U.S., I’m proposing a new verb, though this one is intransitive but also named after an individual, that person being ex-Chicago Cub [tag]Sammy Sosa[/tag].  To sosa means to cheat, whether by steroid use, corked bats or any other means possible, primarily in baseball but in any sport–and in life in general by extension.

Come to think of it, sosa could also be a transitive verb.  “I sosaed the IRS,” one might say, or even, “I sosaed the odds.”  Folks, let’s sosa our way to fame and fortune like our epinonymous hero.

Say it ain’t sosa.”

Categories: Grammar Sucks

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *