檔案2008年12月
英語是主要一種德國語言與由於英國的諾曼底(法國)佔領被投擲的某些法國人,因此它是了不起的時候復興和陶醉在經常,但特別沒使用那的德國詞propos這年schadenfreude.
大致翻譯, schadenfreude 手段「喜悅在其他人的痛苦和損失」。
與圈子Bernie和億萬富翁獨自現在減少的肥胖貓百萬富翁Madoff和他的$50-billion華爾街Ponzi計劃,我們在看見其他能所有作為一些歡欣得到什麼是交付的他們。 如果我們我們自己遭受了今年損失(舉您的手加入我的,如果您有), l』事理Madoff 什麼醫生定購了。
經濟學家和專欄作家托馬斯Sowell告訴切開對心臟的一個巨大寓言 schadenfreude-和人類本性。
二個俄國農民,一名為Ivan和一鮑里斯,在森林裡居住莽撞的存在,但鮑里斯什么都(或Ivan,我不可能召回誰)沒有目標和Ivan有。
一天Ivan在提供授予他一個願望的森林,但是仅一個願望裡絆倒在一個靈魔。 如此Ivan請求什麼?
「做鮑里斯的山羊死」。
啾啾叫這個崗位
我在您說,實際上, 「不能說無數的一名英語老師被指責的高中記得。 無數是形容詞。「
如此,盲人,我相信為下幾十年直到…今天。
我最後看了它。 結果 無數 開始作為名詞意思「無數」或逐字地「10,000」 (一次考慮「無數的」總和)。
然後在19世紀, Samuel Taylor Coleridge幫助了改變信仰者它入形容詞,當他寫了詞組, 「無數的生活無數」。
不肯定什麼那意味或提到了結果,但,我們現在有 無數 作為名詞和形容詞到惡習。
啾啾叫這個崗位
My day gig these days has me doing research on labor law and employment issues, and today I came across a nonprofit hospital posting from North Carolina, which announced that new acronyms were being added to hospital jargon during our current economic difficulties.
The author mentioned two: PIK, or payment in kind, which refers to paying one’s bills with something other than money, and DCOH, or days’ cash on hand–a measure of how long one can survive.
The second one is truly scary, but I was calculating that for myself up until I landed this recent gig a month ago.
Come next year, I may be back to counting DCOH.
Tweet This Post
Following yesterday’s post about phrases, I guess I should’ve looked up "calling a spade a spade" before using it, but I think it conveys what I want.
The subject is the recent terrorist attacks in Mumbai and the PC foxtrot that most of the media used to report about it. Fearful of linking the murderous rampage to Muslims or Islam, many media labeled the terrorists by various euphemisms, for instance, "gunmen," "militants," "practitioners" and then this–"teenage gunmen," as used in this sentence from the newspaper The Australian: "An Adelaide woman in India for her wedding is lucky to be alive after teenage gunmen ran amok."
I think they did a bit more than running amok. They obviously set out on a preplanned and premeditated terrorist assault to try to bring the financial capital of India to a halt, just as al Qaeda operatives did in 2001 to New York.
The Associated Press even felt sorry that Muslims "found themselves on the defensive once again about bloodshed being linked to their religion."
What next, tea with Obama at Camp David where he’ll apologize of all of us mean-spirited and prejudiced Americans, him excluded, of course?
I owe this all to Mark Steyn and his syndicated column, which you can read here.
Tweet This Post
I saw a blog title today using the phrase above, annus horribilis (which the writer mispelled by using two l’s), and I had to go look it up. Not even I know everything. LOL
To my rescue came a handy site named Phrase Finder.
Turns out that annus horribilis is annus mirabilis–"year of miracles"–turned on its head to mean "year of horrors." It was popularized in 1992 by Queen Elizabeth II.
Tweet This Post