档案2008年12月
英语是主要一种德国语言与由于英国的诺曼底(法国)占领被投掷的某些法国人,因此它是了不起的时候复兴和陶醉在经常,但特别没使用那的德国词propos这年schadenfreude.
大致翻译, schadenfreude 手段“喜悦在其他人的痛苦和损失”。
与圈子Bernie和亿万富翁独自现在减少的肥胖猫百万富翁Madoff和他的$50-billion华尔街Ponzi计划,我们在看见其他能所有作为一些欢欣得到什么是交付的他们。 如果我们我们自己遭受了今年损失(举您的手加入我的,如果您有), l’事理Madoff 什么医生定购了。
经济学家和专栏作家托马斯Sowell告诉切开对心脏的一个巨大寓言 schadenfreude-和人类本性。
二个俄国农民,一名为Ivan和一鲍里斯,在森林里居住莽撞的存在,但鲍里斯什么都(或Ivan,我不可能召回谁)没有目标和Ivan有。
一天Ivan在提供授予他一个愿望的森林,但是仅一个愿望里绊倒在一个灵魔。 如此Ivan请求什么?
“做鲍里斯的山羊死”。
啾啾叫这个岗位
我在您说,实际上, “不能说无数的一名英语老师被指责的高中记得。 无数是形容词。“
如此,盲人,我相信为下几十年直到…今天。
我最后看了它。 结果 无数 开始作为名词意思“无数”或逐字地“10,000” (一次考虑“无数的”总和)。
然后在19世纪, Samuel Taylor Coleridge帮助了改变信仰者它入形容词,当他写了词组, “无数的生活无数”。
不肯定什么那意味或提到了结果,但,我们现在有 无数 作为名词和形容词到恶习。
啾啾叫这个岗位
My day gig these days has me doing research on labor law and employment issues, and today I came across a nonprofit hospital posting from North Carolina, which announced that new acronyms were being added to hospital jargon during our current economic difficulties.
The author mentioned two: PIK, or payment in kind, which refers to paying one’s bills with something other than money, and DCOH, or days’ cash on hand–a measure of how long one can survive.
The second one is truly scary, but I was calculating that for myself up until I landed this recent gig a month ago.
Come next year, I may be back to counting DCOH.
Tweet This Post
Following yesterday’s post about phrases, I guess I should’ve looked up "calling a spade a spade" before using it, but I think it conveys what I want.
The subject is the recent terrorist attacks in Mumbai and the PC foxtrot that most of the media used to report about it. Fearful of linking the murderous rampage to Muslims or Islam, many media labeled the terrorists by various euphemisms, for instance, "gunmen," "militants," "practitioners" and then this–"teenage gunmen," as used in this sentence from the newspaper The Australian: "An Adelaide woman in India for her wedding is lucky to be alive after teenage gunmen ran amok."
I think they did a bit more than running amok. They obviously set out on a preplanned and premeditated terrorist assault to try to bring the financial capital of India to a halt, just as al Qaeda operatives did in 2001 to New York.
The Associated Press even felt sorry that Muslims "found themselves on the defensive once again about bloodshed being linked to their religion."
What next, tea with Obama at Camp David where he’ll apologize of all of us mean-spirited and prejudiced Americans, him excluded, of course?
I owe this all to Mark Steyn and his syndicated column, which you can read here.
Tweet This Post
I saw a blog title today using the phrase above, annus horribilis (which the writer mispelled by using two l’s), and I had to go look it up. Not even I know everything. LOL
To my rescue came a handy site named Phrase Finder.
Turns out that annus horribilis is annus mirabilis–"year of miracles"–turned on its head to mean "year of horrors." It was popularized in 1992 by Queen Elizabeth II.
Tweet This Post