Архивохранилище на декабрь 2008

Было большим годом для Schadenfreude

Английской языком будет главным образом Germanic язык при некоторый франчуз брошенный внутри owing to завоевание Норман (французское) Англии, поэтому будет большим временем возродить и revel в немецком слове используемом тому часто но определенно propos этот годschadenfreude.

Грубо переведено, schadenfreude середины «утеха над страданием и потерями людях.»

С кругом миллионеров и миллиардеров тучн-кота теперь будучи принесенными вниз singlehandedly Bernie Madoff и его схемой Ponzi американского финансового капитала $50-billion, мы можем все взятие некоторое наслаждение в видеть, что другие получили должно они. Если мы себя терпели потери этот год (, то поднимите вашу руку для того чтобы соединить мои если вы имеете), то l' affaire Madoff будет справедливо доктор приказал.

Економист и обозреватель Thomas Sowell говорят большое fable тому отрезоки к сердцу schadenfreude- и человеческая природа.

2 русских селянина, названного одного Иван и одного Борис, живут груб-и-рушатся существование в пуще, но Борис (или Иван, я не могу вспомнить) имеют цель и Иван не имеют ничего.

Один день Иван спотыкается на genie в пуще предлагает дарить ему одно желание только одном желании только. Так Иван ask for?

«Сделайте козочку Борис умереть.»

Вывешено Грамматикой Вантой

Учащ мириад Myriad новых вещей ежедневно

Я вспоминаю назад в старших клаччах средней школы средней школы excoriated английским учителем сказанн, in effect, «вы не можете сказать мириад. Мириад будет adjective. «

Так, слепо, я не поверить что на следующие несколько декад до… сегодня.

Я окончательно посмотрел его вверх. Turn out мириад начато вне как смысль существительного «несметная» или буквальн «10.000» (раз рассмотрено «несметная» сумма).

После этого в 19th столетии, портной Coleridge Самюэль помог новообращенному оно в adjective когда он написал фразу, «мириад myriad жизней.»

Уверенн то намеревалось или refer to, но в результате, мы теперь имеем мириад как как существительное, так и как adjective к злоупотреблению.

Вывешено Грамматикой Вантой

Отдел Eerie акронимов: PIK и DCOH

My day gig these days has me doing research on labor law and employment issues, and today I came across a nonprofit hospital posting from North Carolina, which announced that new acronyms were being added to hospital jargon during our current economic difficulties.

The author mentioned two: PIK, or payment in kind, which refers to paying one’s bills with something other than money, and DCOH, or days’ cash on hand–a measure of how long one can survive.

The second one is truly scary, but I was calculating that for myself up until I landed this recent gig a month ago.

Come next year, I may be back to counting DCOH.

Posted by Grammar Guy

Department of Let’s Call a Spade a Spade

Following yesterday’s post about phrases, I guess I should’ve looked up "calling a spade a spade" before using it, but I think it conveys what I want.

The subject is the recent terrorist attacks in Mumbai and the PC foxtrot that most of the media used to report about it. Fearful of linking the murderous rampage to Muslims or Islam, many media labeled the terrorists by various euphemisms, for instance, "gunmen," "militants," "practitioners" and then this–"teenage gunmen," as used in this sentence from the newspaper The Australian: "An Adelaide woman in India for her wedding is lucky to be alive after teenage gunmen ran amok."

I think they did a bit more than running amok. They obviously set out on a preplanned and premeditated terrorist assault to try to bring the financial capital of India to a halt, just as al Qaeda operatives did in 2001 to New York.

The Associated Press even felt sorry that Muslims "found themselves on the defensive once again about bloodshed being linked to their religion."

What next, tea with Obama at Camp David where he’ll apologize of all of us mean-spirited and prejudiced Americans, him excluded, of course?

I owe this all to Mark Steyn and his syndicated column, which you can read here.

Posted by Grammar Guy

Annus Horribilis: Phrase Finder to My Rescue

I saw a blog title today using the phrase above, annus horribilis (which the writer mispelled by using two l’s), and I had to go look it up. Not even I know everything. LOL

To my rescue came a handy site named Phrase Finder.

Turns out that annus horribilis is annus mirabilis–"year of miracles"–turned on its head to mean "year of horrors." It was popularized in 1992 by Queen Elizabeth II.

Posted by Grammar Guy

Gotta Luv Foreign English Usage/Abusage/Mistakage

Found at EngrishFunny.com (among other pictures, so check them out):

Silly English sign in a foreign country

Posted by Grammar Guy

Rosie O’Donnell Reaches New Low in English Usage

I stumbled upon a Web effort by MSN today to discover and name the "11 Lamest Blogs." I was actually hoping to be named on the list, so I could get some zillions of vistors. Alas, I didn’t make it, but you all know how lame I am. LOL.

Someone whom Donald Trump detests (me too!) did make the list, however, and she’s none other than acerbic (read: bitchy) TV/movie/talk show/radio failure Rosie O’Donnell.

MSN gigs her for her absolutely lame usage of English, in which nothing is capitalized or punctuated (read the assessment). However, I have a bigger beef. I just went to her Rosie.com site and couldn’t even stay on her home page for more than a second before it lurched me over to some stupid fund-raising effort called "Rosie’s Broadway Kids."

Maybe Rosie realized how pathetic her site is and decided instead to use her name to raise money. No doubt, 90 percent of funds raised will go to Ms. O’Donnell for administrative costs, but the kids might get a nickel here and a dime there.

READ ‘TOP ELEVEN LAMEST BLOGS."

Posted by Grammar Guy