Archivo para el diciembre de 2008

Ha sido un gran año para Schadenfreude

El inglés es sobre todo una lengua germánica con un cierto francés lanzado adentro debido a la conquista (francesa) normanda de Inglaterra, así que es un gran rato de restablecer y revel en una palabra alemana no usada eso a menudo pero particularmente los propos este añoschadenfreude.

Traducido áspero, schadenfreude medios “alegría sobre el sufrimiento y las pérdidas de la gente.”

Con el círculo de los millonarios y de los multimillonarios del gordo-gato ahora que son traídos abajo sin ayuda por Bernie Madoff y su esquema de $50-billion Wall Street Ponzi, podemos toda la toma un cierto placer en ver otros conseguir cuál es debido ellos. Si ourselves hemos sufrido pérdidas este año (levante su mano para ensamblar el míos si usted tiene), l' affaire Madoff es justo qué el doctor pidió.

El economista y el columnista Thomas Sowell dice un gran fable de el cual corte al corazón schadenfreude- y naturaleza humana.

Dos campesinos rusos, uno nombrado Ivan y un Boris, viven áspero-y-caen existencia en el bosque, pero Boris (o Ivan, no puedo recordar quién) tiene una meta y un Ivan no tiene nada.

Un día Ivan tropieza sobre un genie en el bosque que ofrece concederle un deseo solamente un deseo solamente. ¿Qué Ivan pide tan?

“Haga que la cabra de Boris muere.”

[Poste a Twitter] Pia este poste

Fijado por Grammar Guy

Aprendiendo una miríada de nuevas cosas innumerables diariamente

Recuerdo detrás en la High School secundaria excoriated por un profesor inglés de quien dicho, en efecto, “usted no pueda decir una miríada. La miríada es un adjetivo. “

Así pues, oculto, creí que para las varias décadas próximas hasta… hoy.

Finalmente lo miraba para arriba. Resulta miríada comenzado hacia fuera como significado del sustantivo “innumerable” o literalmente “10.000” (considerado una vez una suma “innumerable”).

Entonces en el diecinueveavo siglo, Samuel Taylor Coleridge ayudó al convertido él en un adjetivo cuando él escribió la frase, “miríada de vidas innumerables.”

No seguro qué el significó o refirió, pero consecuentemente, ahora tenemos miríada como sustantivo y adjetivo al abuso.

[Poste a Twitter] Pia este poste

Fijado por Grammar Guy

Department of Eerie Acronyms: PIK and DCOH

My day gig these days has me doing research on labor law and employment issues, and today I came across a nonprofit hospital posting from North Carolina, which announced that new acronyms were being added to hospital jargon during our current economic difficulties.

The author mentioned two: PIK, or payment in kind, which refers to paying one’s bills with something other than money, and DCOH, or days’ cash on hand–a measure of how long one can survive.

The second one is truly scary, but I was calculating that for myself up until I landed this recent gig a month ago.

Come next year, I may be back to counting DCOH.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by Grammar Guy

Department of Let’s Call a Spade a Spade

Following yesterday’s post about phrases, I guess I should’ve looked up "calling a spade a spade" before using it, but I think it conveys what I want.

The subject is the recent terrorist attacks in Mumbai and the PC foxtrot that most of the media used to report about it. Fearful of linking the murderous rampage to Muslims or Islam, many media labeled the terrorists by various euphemisms, for instance, "gunmen," "militants," "practitioners" and then this–"teenage gunmen," as used in this sentence from the newspaper The Australian: "An Adelaide woman in India for her wedding is lucky to be alive after teenage gunmen ran amok."

I think they did a bit more than running amok. They obviously set out on a preplanned and premeditated terrorist assault to try to bring the financial capital of India to a halt, just as al Qaeda operatives did in 2001 to New York.

The Associated Press even felt sorry that Muslims "found themselves on the defensive once again about bloodshed being linked to their religion."

What next, tea with Obama at Camp David where he’ll apologize of all of us mean-spirited and prejudiced Americans, him excluded, of course?

I owe this all to Mark Steyn and his syndicated column, which you can read here.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by Grammar Guy

Annus Horribilis: Phrase Finder to My Rescue

I saw a blog title today using the phrase above, annus horribilis (which the writer mispelled by using two l’s), and I had to go look it up. Not even I know everything. LOL

To my rescue came a handy site named Phrase Finder.

Turns out that annus horribilis is annus mirabilis–"year of miracles"–turned on its head to mean "year of horrors." It was popularized in 1992 by Queen Elizabeth II.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by Grammar Guy