檔案2008年9月
我們看。 當我在新聞事業方面得到了我的碩士學位,標準是給七品級讀者寫。 不幸地,有些新聞工作者現在書寫打動他們的前教授或者他們自己,在學院聲望缺乏綜合症狀。
典型事例: 洛杉磯時報 電影評論船底座Chocano。 她回顧讀像學院紙(我是一位大學輔導員自1995以來)銘記以複雜的打動院和讓讀者厭惡的句子和詞。
請,如果電影是任何好,告訴我。 我對您的學院心煩,船底座不關心。
採取這個例子: 今天,她寫了什麼稱「欣賞」為保羅・紐曼,死。 檢查這個句子:
「什麼是`涼快的手盧克』如果不一polyamorous bromance顯然?」
Bromance 不是在字典將發現的詞,因此它是錯別字或需要一個插曲的解釋的Hollyweird術語。 Polyamarous意味睡覺與許多,優良是,但七年級學生不會瞭解它,雖然一.的前profeessors也許被銘記。
簡而言之,記住您的觀眾,船底座,并且放棄設法打動不計數的那些人(您也許雖則認為它打動付您的帳單的人民,但我希望沒有是他們易察覺?)。
有所有奇蹟 洛杉磯時報 并且所有報紙在麻煩。
記住您的觀眾。 寫溝通,不銘記。
啾啾叫這個崗位
努力去做的第一人民在報紙,當收縮發生時(那些日子相當頻繁)是校對員和copyeditors,充電以確信的那些人,正確英語出現於印刷品。
雖然 洛杉磯時報 通常是相當好在正確性前面,我遇到了句子星期六(9月。 20) 那誤用了動詞的形式 對水槽
即: "Meanwhile, shares of Morgan Stanley and Goldman Sachs sunk as investors bet they would collapse…."
I still remember from probably the third grade memorizing the base forms of this verb as "sink, sank, sunk," so without a modifying verb–and using just the simple past tense–the authors of this article could not have used sunk, though they did.
I chalk this one up to a) sloppiness and b) stupidity rather than hiring and firing policies, which, sadly, is worse than the latter.
Tweet This Post
No one called me out for saying that Jack Kerouac was not a beatnik (capital b?), which he really wasn’t since he spent most of his 47 years living with a) his aunt, b) his mother and c) his briefly wed wives. He did, however, hang out with people who could be called beatniks (B? again), but mostly he was a drunk who eventually died from wounds inflicted in a barroom beating that he endured.
Now, I don’t have the time or space to go into an exegesis of On the Road, which is at any rate a largely rambling and disconnected piece of literature (nor would I consider myself qualified to do so), but from my reading of the manuscript in the Penguin Classic edition, one passage seems to have answered Kerouac’s journeylong quest for God and truth, though it’s just buried on page 173 when he passes a fish-’n'-chips joint and fraeks out the female owner:
Full Story »
Tweet This Post