档案2008年9月
我们看。 当我在新闻事业方面得到了我的硕士学位,标准是给七品级读者写。 不幸地,有些新闻工作者现在书写打动他们的前教授或者他们自己,在学院声望缺乏综合症状。
典型事例: 洛杉矶时报 电影评论船底座Chocano。 她回顾读象学院纸(我是一位大学辅导员自1995以来)铭记以复杂的打动院和让读者厌恶的句子和词。
请,如果电影是任何好,告诉我。 我对您的学院心烦,船底座不关心。
采取这个例子: 今天,她写了什么称“欣赏”为保罗·纽曼,死。 检查这个句子:
“什么是`凉快的手卢克’如果不一polyamorous bromance显然?”
Bromance 不是在字典将发现的词,因此它是错别字或需要一个插曲的解释的Hollyweird术语。 Polyamarous意味睡觉与许多,优良是,但七年级学生不会了解它,虽然一.的前profeessors也许被铭记。
简而言之,记住您的观众,船底座,并且放弃设法打动不计数的那些人(您也许虽则认为它打动付您的帐单的人民,但我希望没有是他们易察觉?)。
有所有奇迹 洛杉矶时报 并且所有报纸在麻烦。
记住您的观众。 写沟通,不铭记。
努力去做的第一人民在报纸,当收缩发生时(那些日子相当频繁)是校对员和copyeditors,充电以确信的那些人,正确英语出现于印刷品。
虽然 洛杉矶时报 通常是相当好在正确性前面,我遇到了句子星期六(9月。 20) 那误用了动词的形式 对水槽即: “同时,摩根Stanley和Goldman Sachs份额下沉作为投资者打赌他们将崩溃….”
I still remember from probably the third grade memorizing the base forms of this verb as "sink, sank, sunk," so without a modifying verb–and using just the simple past tense–the authors of this article could not have used sunk, though they did.
I chalk this one up to a) sloppiness and b) stupidity rather than hiring and firing policies, which, sadly, is worse than the latter.
No one called me out for saying that Jack Kerouac was not a beatnik (capital b?), which he really wasn’t since he spent most of his 47 years living with a) his aunt, b) his mother and c) his briefly wed wives. He did, however, hang out with people who could be called beatniks (B? again), but mostly he was a drunk who eventually died from wounds inflicted in a barroom beating that he endured.
Now, I don’t have the time or space to go into an exegesis of On the Road, which is at any rate a largely rambling and disconnected piece of literature (nor would I consider myself qualified to do so), but from my reading of the manuscript in the Penguin Classic edition, one passage seems to have answered Kerouac’s journeylong quest for God and truth, though it’s just buried on page 173 when he passes a fish-’n'-chips joint and fraeks out the female owner:
Full Story »