Vediamo. Quando ho ottenuto la mia laurea in giornalismo, il campione era di scrivere ad un lettore del settimo-grado. Purtroppo, alcuni giornalisti ora stanno scrivendo per impressionare i loro ex professori, o essi stessi, in un certo genere di sindrome di deficit di stima dell'università.
Esempio calzante: Tempi de Los Angeles critico Carena Chocano della pellicola. Lei revisioni ha letto come una carta dall'università (sono stato un istruttore dell'università dal 1995) fuori per impressionare con le frasi convoluted e le parole per impressionare il academics e spegnere il lettore.
Appena dicami se il film è qualunque buono oppure no. Non mi preoccupo per i vostri hang-ups dell'università, Carena.
Faccia questo esempio: Oggi, ha scritto che cosa è stato chiamato “un apprezzamento„ per Paul Newman, che è morto appena. Controlli questa frase:
“Che cosa è mano fredda Luke del `' se non un writ polyamorous di bromance grande?„
Bromance non è una parola da trovare nel dizionario, in modo da è un typo o un certo genere di masserella di Hollyweird che ha bisogno di una spiegazione parentetica. Polyamarous, significando il sonno con molti, è benissimo, ma i settimi selezionatori non lo capiranno, benchè i suoi profeessors precedenti potrebbero essere impressionati.
In breve, ricordi dei vostri pubblici, Carena e rinunci provare ad impressionare coloro che non conta (comunque potete pensare che impressioni la gente che paga le vostre fatture, ma spero non-sono ragionevoli?).
È ci tutto il wonder Tempi de Los Angeles e tutti i giornali sono nella difficoltà.
Ricordi dei vostri pubblici. Scriva per comunicare, non impressionare.
La prima gente da andare ai giornali quando il restringimento accade (che è abbastanza frequente attualmente) è i correttori di bozze e i copyeditors, coloro che è caricato dell'assicurarsi che l'inglese corretto compare in stampa.
Benchè Tempi de Los Angeles è solitamente buon grazioso sulla parte anteriore di precisione, io ha trovato una frase sabato (settembre. 20) quello ha abusato di una forma del verbo al dispersore, a spirito: “Nel frattempo, le parti di Morgan Stanley e di Goldman Sachs affondate come investitori scommettevano che sprofonderebbero….„
I still remember from probably the third grade memorizing the base forms of this verb as "sink, sank, sunk," so without a modifying verb–and using just the simple past tense–the authors of this article could not have used sunk, though they did.
I chalk this one up to a) sloppiness and b) stupidity rather than hiring and firing policies, which, sadly, is worse than the latter.
No one called me out for saying that Jack Kerouac was not a beatnik (capital b?), which he really wasn’t since he spent most of his 47 years living with a) his aunt, b) his mother and c) his briefly wed wives. He did, however, hang out with people who could be called beatniks (B? again), but mostly he was a drunk who eventually died from wounds inflicted in a barroom beating that he endured.
Now, I don’t have the time or space to go into an exegesis of On the Road, which is at any rate a largely rambling and disconnected piece of literature (nor would I consider myself qualified to do so), but from my reading of the manuscript in the Penguin Classic edition, one passage seems to have answered Kerouac’s journeylong quest for God and truth, though it’s just buried on page 173 when he passes a fish-’n'-chips joint and fraeks out the female owner:
Full Story »