Archivo para el septiembre de 2008

Carina Chocano: Aprenda escribir a las audiencias o parar

Veamos. Cuando conseguí mi masters en periodismo, el estándar era escribir a un lector del séptimo-grado. Desafortunadamente, algunos periodistas ahora están escribiendo para impresionar a sus profesores anteriores, o a ellos mismos, en una cierta clase de síndrome del déficit de la estima de la universidad.

Ejemplo: Tiempos de Los Ángeles crítico Carina Chocano de la película. Ella las revisiones leyó como un papel de la universidad (he sido instructor de la universidad desde 1995) hacia fuera para impresionar con oraciones enrolladas y palabras para impresionar académico y para dar vuelta apagado al lector.

Apenas dígame si la película es cualquier bueno o no. No cuido sobre sus retrasos de la universidad, Carina.

Tome este ejemplo: Hoy, ella escribió qué fue llamada “un aprecio” para Paul Newman, que acaba de morir. Compruebe esta oración:

“Cuál es mano fresca Lucas del `' si no una escritura polyamorous del bromance grande?”

Bromance no es una palabra que se encontrará en el diccionario, así que es un error tipográfico o una cierta clase de mazarota de Hollyweird que necesite una explicación entre paréntesis. Polyamarous, significando dormir con muchos, está muy bien, pero los séptimos graduadores no lo entenderán, aunque sus profeessors anteriores pudieron ser impresionados.

En fin, recuerde a sus audiencias, Carina, y pare el intentar impresionar a los que no cuenten (usted puede pensar sin embargo que impresiona a gente que paga sus cuentas, pero espero no-soy ellas sensibles?).

Hay cualquier maravilla Tiempos de Los Ángeles y todos los periódicos están en apuro.

Recuerde a sus audiencias. Escriba para comunicarse, no impresionar.

Fijado por Grammar Guy

El fregadero, se hundió, hundido: Historia del L.A. Épocas

La primera gente a ir en los periódicos cuando ocurre la contracción (que es absolutamente frecuente actualmente) es los correctores de pruebas y los copyeditors, los que se carguen con cerciorarse de que el inglés correcto aparezca en la impresión.

Aunque Tiempos de Los Ángeles está generalmente bastante bueno en el frente de la corrección, yo pareció una oración sábado (sept. 20) eso empleó mal una forma del verbo al fregadero, al ingenio: “Mientras tanto, las partes de Morgan Stanley y de Goldman Sachs hundidas como inversionistas apostaron que se derrumbarían….”

I still remember from probably the third grade memorizing the base forms of this verb as "sink, sank, sunk," so without a modifying verb–and using just the simple past tense–the authors of this article could not have used sunk, though they did.

I chalk this one up to a) sloppiness and b) stupidity rather than hiring and firing policies, which, sadly, is worse than the latter.

Posted by Grammar Guy

Jack Kerouac II: One Passage Gets It Right

No one called me out for saying that Jack Kerouac was not a beatnik (capital b?), which he really wasn’t since he spent most of his 47 years living with a) his aunt, b) his mother and c) his briefly wed wives. He did, however, hang out with people who could be called beatniks (B? again), but mostly he was a drunk who eventually died from wounds inflicted in a barroom beating that he endured.

Now, I don’t have the time or space to go into an exegesis of On the Road, which is at any rate a largely rambling and disconnected piece of literature (nor would I consider myself qualified to do so), but from my reading of the manuscript in the Penguin Classic edition, one passage seems to have answered Kerouac’s journeylong quest for God and truth, though it’s just buried on page 173 when he passes a fish-’n'-chips joint and fraeks out the female owner:

Full Story »

Posted by Grammar Guy