檔案2008年6月

Seriouse評斷Lacke

好我習慣於對被拼錯的詞的用途 評斷鐵廚師. 然而,也現在使用它 ESPN體育中心。

我是否做小的字典研究看 評斷拼錯,獲取了可接受性。 答復是和沒有。 另一方面一本字典列出「e」拼寫作為選擇,但說明用途 評斷 通過援引句子例子使用 評斷, 正確拼寫。 它也定義了 評斷 狹窄地,說它是「法律文件陳述一個司法觀點的原因」。

底線評斷 是唯一的拼寫,獲得從法國詞 jugement (使用的「e」,好奇地)。

[崗位對Twitter] 啾啾叫這個崗位

由grammarblogger張貼

被審查的第二個校正的字詞

沒人可能指責作者我們的憲法是語法專家。 採取第二個校正,昨天的最高法院判決主題。 它讀:

「一個很好被調控的民兵,是必要的對一個自由州的安全,權利人民保留和帶有武器,不會被違犯」。

現在,忽略事實,在18世紀,居於經常的大寫的名詞為重點,句子仍然有結構問題。 它應該讀, 「一個很好被調控的民兵的是必要的….」 是動名詞和必須由佔有慾因而在之前。 並且,以後逗號 胳膊 從動詞分離主題并且是一個真正的禁忌。

怎麼樣校正的意思?

故事全文」

[崗位對Twitter] 啾啾叫這個崗位

由grammarblogger張貼

信用莎士比亞以牡蠣霸權

在反語反語,考慮怎麼貧寒我是,我在我的客廳今晨醒了并且打開了快門看太陽升起從東部并且說outloud (是,我與我自己談話), 「世界是我的牡蠣」。 當然,它不是,并且我實際上說, 「woild是我的牡蠣」,仿造黑手黨成員或某人從定形新澤西或紐約。

That got me to look up the origins of the saying, and it is indeed something from The Bard in The Merry Wives of Windsor.

Said Pistol to Falstaff therein:

Why, then the world’s mine oyster,
Which I with sword will open.

Maybe I’ll just fall on my sword. LOL

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

AP Takes on the Blogosphere

A site called the Drudge Retort, a liberal answer to the Drudge Report, was ordered by the Associated Press (AP) to cease and desist using snippets of AP articles in its own articles this past week.

Drudge II complied, but objected that copyright law permits the "fair use" of copyrighted material, in limited portions, for scholarly and academic purposes.

I doubt I’d consider either Drudge I or Drudge II scholarly or academic, but I defend their right to quote from published sources and comment on them. This is the meaning, to me, of a free press. I do it all the time here and on my other blogs.

Anyway, a spat ensued, and eventually AP backed away from its legal threat and said the organization "needed to rethink" matters.

What really galled AP, from what I can determine from reading between the lines, is that Drudge and other sites were using the quotations as tie-ins to advertising.

If that’s the case, then AP has a good argument.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Happy Friday the 13th, You Paraskavedekatriaphobiacs

Paraskavedekatriaphobia is a word formed from three Greek words: paraskevi (Friday,) dekatreis (thirteen) and phobia (fear or phobia), meaning "fear of Friday the 13th." Triskaidekaphobia means just "fear of the number 13."

There you go. Learn something everyday. Happy Friday the 13th!

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger