档案2008年3月

足够好为政府工作

词条曲拱在洛杉矶大剧场与没拼错我昨晚出席了洛杉矶躲闪者波士顿Red Sox “历史的”比赛在洛杉矶纪念大剧场,您在我的blog能读更多 le Food News和晚上的最难忘的部分是对于平庸的食物和饮料收费的可笑价格。 更坏,人们实际上支付价格!

一步行在地方附近和您可能告诉大剧场由政府个体负责操行。 我不可能抵抗采取这张相片证明什么我谈论。

肯定,实际上挣金钱和提供宜人的经验的所有进取私有所有者为他们的赞助人至少会设法使用适当的英国(和可能西班牙人和普通話翻译),但我们这里有在箴言“不拥挤”的每个大剧场入口之上-,除了他们一致地忘记hypen。

[岗位对Twitter] 啾啾叫这个岗位

由grammarblogger张贴

O’ Reilly因素: Disputatiousness在工作?

在我的穷困或半退休的状态,我很多时间有为渠道冲浪和下午4点。 小时,参与的电视展示一般是 O’ Reilly因素.

今天,其中一电子邮件O’ Reilly读(为什么不是过去时 红色?) 指责他是 爱争论.

现在,有一个了不起的词,虽然它在政治左边一般适用于于诉讼愉快的律师而不是争执伪善言辞的保守的访谈节目主人并且说谎。

但是,我赞赏会使用词英文和它富有的水库,并且这位电子邮件作家确定地使用一个了不起的词的人。

[岗位对Twitter] 啾啾叫这个岗位

由grammarblogger张贴

发狂的简称

乔Francis, 女孩发狂 企业家(现在临时地在监狱外面), gloating他有裸体和同样性别臭名昭著的伴游和艾略特Spitzer屠宰者Ashley Alexandra Dupre性videos*。

Meanwhile, the Orange County, Calif., Board of Supervisors is itself going wild by renaming everything public OC this and OC that, such as John Wayne OC Airport (which infuriated Mr. Wayne’s children).

Now, the group has conjured up some more interesting OC namings for government agencies, such as OC Infrastructure. What?

Okay, OC Infrastructure used to be The Resources and Development Management Department.

Wait, it gets more confusing. OC Infrastructure is broken down into two agencies, OC Public Works and OC Community.

It gets better. OC Infrastructure is composed of OC Planning, OC Road & Flood and OC Facilities. OC Community consists of OC Public Libraries, OC Parks, OC Community Services and OC Animal Care.

You see?

* Anyway, Ms. Dupre’s lawyer just this morning said the Girls Gone Wild segments featuring his client were filmed when she was 17. The videos have been withdrawn from circulation. Sorry, Joe.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Sportscaster Ralph Lawler Knows His English

It’s rare to be watching TV and hear someone correct another for his or her English usage, and it’s even rarer that I would turn on an L.A. Clippers telecast–except in sheer boredom–but that’s exactly what I did this past night.

Now, Ralph Lawler is the Clippers’ main play-by-play caller, and he has a sidekick whose name I can’t remember, but this sidekick said something to the effect that "the pass between he and so-and-so" was errant, or some such. Lawler, in his inimitable style, shot back: "Or between him and so-and-so." Sidekick was forced to respond, "That too."

Duly corrected.

Anyway, it’s nice to see a sports jock-caster know his English and correct someone on air.

Bottom line, the rule is this: When using a preposition, it must be followed by something in the objective case, which would be him and not he in this case since sidekick was using a pronoun instead of a noun. A noun, that is, someone’s name, wouldn’t change between accusative and nominative, but a pronoun would.

Back to the grammar books, sidekick, and hats off to you, Ralph Lawler!

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Readability Scales and Writing

Thanks to The Numbers Guy, Carl Bialik, whose column appears every other Friday in the Wall Street Journal, I’ve been reminded of those infamous readability scales that judge the grade-level of your writing.

Since the Flesch-Kindcaid readability formula has been built into Microsoft Word’s Tools function, one can easily check one’s "readability level" while using this ubiquitous word processor. The formula, much like all the others, counts the number of words in a sentence and then the number of syllables in each word. Shorter sentences and shorter words, syllable-wise, are easier to read.

However, as Bialik points out, short words such as adz, auk and lea are virtually unknown to most English readers, but they would score high on readability.

In other words, these formulas contain fundamental flaws that some researchers are working to fix.

One last example. Here is a nonsense passage that scores high in readability (the infamous concept that everything should be readable and understandable by a fifth grader):

"Acuity of eagles whistle truck kidney. Head for the treacle sump catch and but. What figgle faddle scratch dog and whistle?"

Get the idea? If not, read more here.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger