2008年3月のアーカイブ

政府の仕事のために十分によい

ロスアンジェルスのコロシアムの記入項目のアーチはとの誤まって綴られなくて私はあなたが私のブログで詳細を約読むことができるロスアンジェルスの記念のコロシアムでロスアンジェルスドジャースボストンRed Soxの「歴史的な」ゲームに昨晩出席した、 Le Food News、夕方の最も重大な部分は平凡な食糧および飲み物のために満たされるばかばかしい価格であり。 より悪い、人々は実際に価格を支払っていた!

場所のまわりの1つの歩行、およびあなたは政府の実体によって動くコロシアムを告げることができる。 私はこの私が述べていることを証明するために写真を撮ることを抵抗できなかった。

確かに、実際にお金をもうけ、彼/彼女のパトロンに気持が良い経験を提供するどの企業的な私用所有者でも少なくとも適切な英国(および多分スペイン人およびマンダリン翻訳をまた)使用するために試みるがここに私達はhypenことをことを-均一に忘れていた以外警告が「」混雑させないあらゆるコロシアムの通路の上で持っている。

[Twitterへのポスト] このポストはさえずる

grammarbloggerによって掲示される

O」 Reillyの要因: 仕事のDisputatiousnessか。

私の貧困なか半退職させた状態では、私はチャンネルを次々に切り換えることのために、そして4時に長時間持っている。 時間、従事TVショーは一般にある O」 Reillyの要因.

今日(過去時制がないかなぜ、電子メールO」読まれるReillyの1つ 赤いか。) あることの彼訴えられる 論争的.

今度は、傾斜を論じる適用し、政治左にある保守的なトークショーのホストによりもむしろ訴訟幸せな弁護士に一般にけれども、すばらしい単語がある。

まだ、私は単語の英語および豊富な貯蔵所を使用する方法を知りこの電子メールの作家が完全にすばらしい単語を使用した人々を認める。

[Twitterへのポスト] このポストはさえずる

grammarbloggerによって掲示される

熱狂する省略

ジョーFrancis、 熱狂する女の子 企業家は(今一時的に刑務所から)、彼がエリオットの評判が悪い護衛およびSpitzer殺害者Ashley Alexandra Dupreの裸体そして同じ性の性のvideos*を両方有することgloatingである。

Meanwhile, the Orange County, Calif., Board of Supervisors is itself going wild by renaming everything public OC this and OC that, such as John Wayne OC Airport (which infuriated Mr. Wayne’s children).

Now, the group has conjured up some more interesting OC namings for government agencies, such as OC Infrastructure. What?

Okay, OC Infrastructure used to be The Resources and Development Management Department.

Wait, it gets more confusing. OC Infrastructure is broken down into two agencies, OC Public Works and OC Community.

It gets better. OC Infrastructure is composed of OC Planning, OC Road & Flood and OC Facilities. OC Community consists of OC Public Libraries, OC Parks, OC Community Services and OC Animal Care.

You see?

* Anyway, Ms. Dupre’s lawyer just this morning said the Girls Gone Wild segments featuring his client were filmed when she was 17. The videos have been withdrawn from circulation. Sorry, Joe.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Sportscaster Ralph Lawler Knows His English

It’s rare to be watching TV and hear someone correct another for his or her English usage, and it’s even rarer that I would turn on an L.A. Clippers telecast–except in sheer boredom–but that’s exactly what I did this past night.

Now, Ralph Lawler is the Clippers’ main play-by-play caller, and he has a sidekick whose name I can’t remember, but this sidekick said something to the effect that "the pass between he and so-and-so" was errant, or some such. Lawler, in his inimitable style, shot back: "Or between him and so-and-so." Sidekick was forced to respond, "That too."

Duly corrected.

Anyway, it’s nice to see a sports jock-caster know his English and correct someone on air.

Bottom line, the rule is this: When using a preposition, it must be followed by something in the objective case, which would be him and not he in this case since sidekick was using a pronoun instead of a noun. A noun, that is, someone’s name, wouldn’t change between accusative and nominative, but a pronoun would.

Back to the grammar books, sidekick, and hats off to you, Ralph Lawler!

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Readability Scales and Writing

Thanks to The Numbers Guy, Carl Bialik, whose column appears every other Friday in the Wall Street Journal, I’ve been reminded of those infamous readability scales that judge the grade-level of your writing.

Since the Flesch-Kindcaid readability formula has been built into Microsoft Word’s Tools function, one can easily check one’s "readability level" while using this ubiquitous word processor. The formula, much like all the others, counts the number of words in a sentence and then the number of syllables in each word. Shorter sentences and shorter words, syllable-wise, are easier to read.

However, as Bialik points out, short words such as adz, auk and lea are virtually unknown to most English readers, but they would score high on readability.

In other words, these formulas contain fundamental flaws that some researchers are working to fix.

One last example. Here is a nonsense passage that scores high in readability (the infamous concept that everything should be readable and understandable by a fifth grader):

"Acuity of eagles whistle truck kidney. Head for the treacle sump catch and but. What figgle faddle scratch dog and whistle?"

Get the idea? If not, read more here.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger