Arxiu per març, de 2008

Prou Bo per a Treball Governamental

Un arc d'entrada al Los Angeles Coliseum amb fa no mallletrejavaAssistia al Vermell de Boston de Tramposos de Los Angeles joc "històric" de Sox al Los Angeles Memorial Coliseum ahir a la nit, que pot llegir més sobre en les meves Notícies Alimentàries de blog Le, i la part més memorable del vespre era els preus ridículs que es carregaven per a menjar mediocre i beguda. Pitjor, la gent estava pagant de fet els preus!

Un passeig al voltant del lloc, i vostè pot dir que el Coliseum és corregut per una entitat governamental. No em podria resistir a considerar que aquesta foto demostra allò de què estic parlant.

Segurament, qualsevol propietari privat emprenedor fora guanyar de fet diners i proporciona una experiència agradable perquè patrons seus o seus intentarien com a mínim utilitzar anglès propi (i potser espanyol i traduccions de mandarí també), però aquí tenim damunt tots els entryway de Coliseum l'admonició "No S'Amuntega" -except uniformement oblidaven el hypen.

[Correu per Refilar] Tweet Aquest Correu

Enviat per grammarblogger

El Factor O'Reilly: Disputatiousness a la feina?

En el meu estat de destitute/semi-retired, tinc molt temps per al surf de canal, i al 4 p.m hora, la demostració de TV més engaging és generalment The O'Reilly Factor.

Avui, un de l'envia un email lectura O'Reilly (per què no és el vermell de passat?) acusat ell de disputatious que és.

Ara, hi ha una gran paraula, encara que generalment s'aplica a advocats feliços de litigi més que a amfitrions de demostració de xerrada conservadors que discuteixen xamfrà i mentides a l'esquerra política.

Tanmateix, aprecio gent que sap com utilitzar la llengua anglesa i el seu dipòsit ric de paraules, i aquest escriptor de correu electrònic definitivament utilitzava una gran paraula.

[Correu per Refilar] Tweet Aquest Correu

Enviat per grammarblogger

Abreviatures Anades Salvatge

Joe Francis, Noies empresari Salvatge Anat (ara temporalment fora de presó), s'està complaent que té nus els dos i sexe de mateix gènere videos* d'acompanyant infame i el slayer Ashley de Spitzer Eliot Alexandra Dupre.

Mentrestant, el Comtat Taronja, Calif., la Junta de Supervisors s'és tornant-se salvatge rebatejant tot OC de públic això i OC allò, com Aeroport John Wayne OC (quin Mr enfurismat. els nens de Wayne).

Ara, el grup n'ha conjurat més interessant OC namings per a agències governamentals, com Infraestructura d'OC. Què?

Correctament, Infraestructura d'OC solia ser Els Recursos i Departament de Direcció de Desenvolupament.

Esperi, en té confusing més. Infraestructura d'OC es descompon en dues agències, Obres Públiques d'OC i Comunitat d'OC.

Millora. Infraestructura d'OC compon de Planificació d'OC, Carretera d'OC & Inundació i Instal·lacions d'OC. Comunitat d'OC consta de Biblioteques Públiques d'OC, Parcs d'OC, Servei Comunitari d'OC i Cura d'Animal d'OC.

Veu?

* De tota manera, l'advocat de Ms Dupre només aquest matí deia les Noies els segments Salvatges Anats que presentaven el seu client eren filmats quan tenia 17 anys. Els vídeos s'han retirat de la circulació. Trist, Joe.

[Correu per Refilar] Tweet Aquest Correu

Enviat per grammarblogger

Sportscaster Ralph Lawler Coneix el Seu Anglès

És rar estar mirant TV i sentir algú corregir-ne un altre per a ús anglès seu o seu, i és fins i tot més rar que em giraria en un L.A. Clípers exceptuen transmissió televisada en enorme avorriment però que és exactament què feia aquesta nit passada.

Ara, Ralph Lawler és l'usuari de jugar by-play principal dels Clípers, i té un sidekick el nom del qual no puc recordar, però aquest sidekick deia alguna cosa a l'efecte que "el pas entre ell i so-and-so" era errant, o aproximadament tal. Lawler, en el seu estil inimitable, disparava altra vegada: "O entre ell i així-i-així." Sidekick es forçava a respondre, "Tan també."

Puntualment corregit.

De tota manera, és bonic veure una rutlla de jock d'esports conèixer el seu anglès i corregir algú en aire.

Línia de peu de pàgina, la regla és això: En utilitzar una preposició, ha de ser seguit per alguna cosa en el cas objectiu, que seria ell i no ell en aquest cas de llavors ençà sidekick estava utilitzant un pronom en comptes d'un nom. Un nom, és a dir el nom, d'algú, no canviaria entre acusatiu i nominatiu, però un pronom would.

Faci retrocedir als llibres de gramàtica, sidekick, i barrets fora per a vostè, Ralph Lawler!

[Correu per Refilar] Tweet Aquest Correu

Enviat per grammarblogger

Balances d'Amenitat i Escriptura

Gràcies al Xicot de Nombres, Carl Bialik, la columna del qual apareix cada dos divendres al Diari de Wall Street, se m'ha recordat sobre aquelles balances d'amenitat infames que jutgen el nivell de grau de la seva escriptura.

Ja que la fórmula d'amenitat Flesch-Kindcaid s'ha construït a la funció d'Eines de Paraula de Microsoft, un pot fàcilment comprovar el "nivell d'amenitat" d'un mentre utilitza aquest processador de textos ubic. La fórmula, molt com tots els altres, compta el nombre de paraules en una frase i llavors el nombre de síl·labes en cada paraula. Les frases més curtes i les paraules més curtes, assenyades de síl·laba, són més fàcils de llegir.

Tanmateix, com Bialik assenyala, curtcircuiti paraules com adz, el gavot i lea són virtualment desconeguts per a la majoria dels lectors anglesos, però farien un gol alt sobre amenitat.

En altres paraules, aquestes fórmules contenen defectes fonamentals que alguns investigadors estan fent funcionar per arreglar.

Un últim exemple. Aquí és un passatge de bestieses que fa un gol alt en l'amenitat (el concepte infame que tot hauria de ser llegible i comprensible per una cinquena anivelladora):

"Acuïtat de ronyó de camions de xiulet d'àguiles. Dirigeixi's per la trampa de càrters de treacle i però. Quina rascada de figgle faddle engrapa i xiula"?

Tingui la idea? Si no, llegir més aquí.

[Correu per Refilar] Tweet Aquest Correu

Enviat per grammarblogger