可讀性標度和文字

由於數字人,卡爾Bialik,專欄在出現隔星期五 華爾街日報我判斷您的文字的品級級的被提醒了關於那些臭名昭著的可讀性標度。

因為Flesch-Kindcaid可讀性慣例被建立了入Microsoft Word的工具起作用,你可能容易地檢查一.的「可讀性級」,當使用這個普遍存在的文字處理軟件時。 慣例,很像所有其他,在句子在每個詞計數詞的數量然後音節的數量。 更短的句子和更短的詞,音節明智,是更加容易讀。

然而, Bialik指出,短的詞例如 adz, 海雀 并且lea 是實際上未知的對多數英國讀者,但他們在可讀性將計分上流。

換句話說,這些慣例包含有些研究員工作修理的根本缺點。

一個前個例子。 這在可讀性的胡話段落(一切應該是可讀和可理解的由一年級學生)的臭名昭著的概念計分上流:

「老鷹口哨卡車腎臟敏銳。 頭為糖蜜廢油坑抓住和,但。 什麼figgle faddle抓痕狗和口哨?「

有想法? 如果不, 這裡讀.

張貼由加利McCarty

2個評論

  1. thorne先生 2008年3月17日:

    再: 「老鷹口哨卡車腎臟敏銳。 頭為糖蜜廢油坑抓住和,但。 什麼figgle faddle抓痕狗和口哨?」

    這為什麼您不可能測量那個樣品的可讀性: 它不包含句子。 沒有一!

    并且,如果您不喜歡Flesch-Kincaid,然後嘗試山谷Chall。

    微軟採摘了一個readabilty慣例為詞(或缺省字體)不做它正確一個使用。

  2. grammarblogger 2008年3月17日:

    他們是胡話片段和對估計的高度可讀的由Flesch-Kincaid是,當然,整體點。

留下評論