檔案2008年2月

威廉F。 Buckley : `Repristinated視覺』

報紙今天是充滿的訃文和進貢對保守的像威廉F。 Buckley,昨天死在82,當在家時工作在他的每日專欄。

沒人,不管政治leanings,能指責Buckley濫用英文。 實際上,他通常舉起了它。

Buckley在a被引述了 華爾街日報 社論如最近被要求「a今天repristinated視覺」為保守的運動。

坦率地,我未曾聽見或讀了那個詞前面,但它的根是名詞 原始,因此Buckley發布一個電話恢復保守的運動的原始的視覺。

讓我增加我的幾乎無關緊要的進貢到顯示我們所有的人有生活在FDR和寬宏社會主義以後。

[崗位對Twitter] 啾啾叫這個崗位

由grammarblogger張貼

說謊者,說謊者,褲子在火: 歡迎光臨羞辱的英國霍爾, Roger Clemens

投手Roger Clemens開始今天作證在國會面前,并且,雖然他對它是未察覺的在現實他持續的否認,他的做光榮榜的機會化為烏有以他的謊言。

在過程,他也設法投擲每同事和親人的他在公共汽車之下,包括他的妻子、律師和代理。 他提醒了我Queeg上尉。 快,某人通行證Roger一些少許金屬球。

他也設法創造損壞英國歷史,炮製詞 記錯 描繪他的密友Andy Pettitte。 Andy,它似乎, 「記錯」 (在誓言之下,沒有較少)他有與Roger關於後者承認他使用類固醇的交談。

好Roger,我們同樣將 記錯 您為光榮榜。

歡迎,然而,到語法吮羞辱, Roger Hame,為損壞英語和損壞真相(在「正義和美國方式」不妨投擲,當我是在它)時。

[崗位對Twitter] 啾啾叫這個崗位

由grammarblogger張貼

Uno the Beagle Looks Poetic to Me

Uno the Beagle captures first in the Westchester Dog Show Hound CategoryI have a Beagle-mongrel dog, and he’s adorable, so it was with great pride and pleasure that I read that Uno the Beagle took first place in the Hound category at the famous Westchester Dog Show opening last night.

More, he’s actually favored the win the overall competition. Las Vegas, can we bet on this?

Uno is a really beautiful dog, but what he has to do with English writing and English grammar, I’m not sure.

Except I like to write about dogs….

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Meaning of the Phrase, ‘The Devil to Pay’

I belong to this e-mail service called "A Phrase a Week," and this week’s phrase is "the devil to pay."

Now, what I didn’t know is that the seams between planks on a wooden ship are called "the devil." Therefore, "the devil to pay" could be interpreted to mean filling in these seams, or devils, with resin, etc.

However, the "Phrase a Week" service debunks this by pointing out the Faustian bargain of selling one’s soul to get ahead in life and quotes Thomas Brown’s 1707 Letters from the Dead to the Living:

"Don’t you know damnation pays every man’s scores… we knew we should have the Devil to pay one time or other, and now you see like honest men we have pawn’d our Souls for the whole Reckoning."

The e-mail notes that this usage predates the "seams" variation, which makes good sense to me, as I’m constantly paying the devil to try to stay afloat in this world of forebearance.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger

Terrorism Is Renamed ‘Anti-Islamic Activity’

Columnist [tag]Mark Steyn[/tag] reports that his favorite headline of the year comes from London, to wit:

"Government Renames Islamic Terrorism As ‘Anti-Islamic Activity’ To Woo Muslims."

The point, Steyn explains, is not to confuse terrorism with the Islamic religion.

I won’t comment further on the PCness of this, but I do suggest you read Steyn’s column.

[Post to Twitter] Tweet This Post

Posted by grammarblogger