Arquivo para fevereiro, 2008

William F. Buckley: `uma visão de Repristinated'

Os jornais são hoje awash com os obituaries e os tributos ao ícone conservador William F. Buckley, que morreu ontem em 82 ao trabalhar em sua coluna diária no repouso.

Ninguém, não obstante leanings políticos, podiam sempre acusar Buckley de abusar a língua inglesa. No fato, elevated geralmente o.

Buckley foi citado em a Wall Street Journal o editorial hoje como recentemente sendo chamado para “a repristinated a visão” para o movimento conservador.

Frankly, eu tinha ouvido ou tinha lido nunca essa palavra antes, mas sua raiz é o substantivo pristine, assim que Buckley emitia uma chamada para restaurar a visão original do movimento conservador.

Deixe-me adicionar meu tributo quase inconsequential ao homem que nos mostrou todos os que há uma vida após o FDR e o socialismo liberal.

Afixado pelo grammarblogger

Liar, Liar, calças no fogo: Boa vinda ao Salão inglês do Shame, Roger Clemens

O jarro Roger Clemens começou a testifying antes do Congress hoje, e embora era inconsciente dele em sua negação ongoing da realidade, suas possibilidades de fazer o salão da fama foram acima no fumo com suas mentiras.

No processo, também controlou jogar cada associado e amou um de his sob a barra-ônibus, including seus esposa, advogado e agente. Lembrou-me do capitão Queeg. Rapidamente, alguém passagem Roger algumas poucas esferas do metal.

Controlou também fazer a história mangled-Inglesa, concocting a palavra misremembered para caracterizar seu chum Andy Pettitte. Andy, parece, “misremembered” (sob o juramento, nenhum menos) uma conversação que teve com o Roger sobre último admitir ele usou steroids.

Aprovação, Roger, nós do mesmo modo misremember você para o salão de fama.

A boa vinda, entretanto, à gramática suga Hame do Shame, Roger, para mangling inglês e mangling a verdade (pôde também jogar na “justiça e na maneira americana” quando eu estiver nela).

Afixado pelo grammarblogger

Uno que o lebreiro olha poético a mim

Uno as captações do lebreiro primeiramente na categoria do Hound da mostra de cão de WestchesterI have a Beagle-mongrel dog, and he’s adorable, so it was with great pride and pleasure that I read that Uno the Beagle took first place in the Hound category at the famous Westchester Dog Show opening last night.

More, he’s actually favored the win the overall competition. Las Vegas, can we bet on this?

Uno is a really beautiful dog, but what he has to do with English writing and English grammar, I’m not sure.

Except I like to write about dogs….

Posted by grammarblogger

Meaning of the Phrase, ‘The Devil to Pay’

I belong to this e-mail service called "A Phrase a Week," and this week’s phrase is "the devil to pay."

Now, what I didn’t know is that the seams between planks on a wooden ship are called "the devil." Therefore, "the devil to pay" could be interpreted to mean filling in these seams, or devils, with resin, etc.

However, the "Phrase a Week" service debunks this by pointing out the Faustian bargain of selling one’s soul to get ahead in life and quotes Thomas Brown’s 1707 Letters from the Dead to the Living:

"Don’t you know damnation pays every man’s scores… we knew we should have the Devil to pay one time or other, and now you see like honest men we have pawn’d our Souls for the whole Reckoning."

The e-mail notes that this usage predates the "seams" variation, which makes good sense to me, as I’m constantly paying the devil to try to stay afloat in this world of forebearance.

Posted by grammarblogger

Terrorism Is Renamed ‘Anti-Islamic Activity’

Columnist [tag]Mark Steyn[/tag] reports that his favorite headline of the year comes from London, to wit:

"Government Renames Islamic Terrorism As ‘Anti-Islamic Activity’ To Woo Muslims."

The point, Steyn explains, is not to confuse terrorism with the Islamic religion.

I won’t comment further on the PCness of this, but I do suggest you read Steyn’s column.

Posted by grammarblogger