Archief voor Februari, 2008
De kranten zijn vandaag awash met obituaries en hulde aan conservatief pictogram William F. Buckley, die gisteren bij 82 terwijl thuis het werken aan zijn dagelijkse kolom stierf.
Niemand, ongeacht het politieke leunen, kon Buckley van het misbruiken van Engelstalig ooit beschuldigen. In feite, hief hij het op gewoonlijk.
Buckley werd geciteerd in a Wall Street Journal hoofdartikel vandaag zoals „a onlangs verzocht hebben visie“ voor de conservatieve beweging repristinated.
Eerlijk gezegd, had ik nooit gehoord of gelezen dat het woord voordien, maar zijn wortel het zelfstandige naamwoord zijn pristine, zodat gaf Buckley een vraag uit om de originele visie van de conservatieve beweging te herstellen.
Laat me mijn bijna inconsequential hulde aan de man toevoegen die ons dat alles daar is het leven na FDR en liberale socialism toonde.
De waterkruik Roger Clemens begon vandaag getuigend vóór Congres, en hoewel hij van het in zijn aan de gang zijnde ontkenning van werkelijkheid onbewust was, gingen zijn kansen om de Zaal van Bekendheid te maken in rook met zijn leugens uit.
In het proces, slaagde hij ook erin om elke vennoot te werpen en hield van één van zijn onder de bus, met inbegrip van zijn vrouw, procureur en agent. Hij herinnerde me aan Kapitein Queeg. Snel, iemand pas Roger sommige kleine metaalballen.
Hij slaagde ook erin om mangelen-Engelse geschiedenis te maken, verzinnend het woord misremembered om zijn chum Andy Pettitte te kenmerken. Andy, schijnt het, „misremembered“ (onder eed, geen minder) een gesprek dat hij met Roger die over de laatstgenoemden heeft gehad hij steroïden gebruikte toelaat.
O.k., Roger, eveneens zullen wij misremember u voor de Zaal van Bekendheid.
Het onthaal, echter, aan de Grammatica zuigt Hame van Schande, Roger, voor zowel Engels mangelen als het mangelen van de waarheid (eveneens op „rechtvaardigheid en de Amerikaanse manier“ zou kunnen werpen terwijl ik bij het ben).
I have a Beagle-mongrel dog, and he’s adorable, so it was with great pride and pleasure that I read that Uno the Beagle took first place in the Hound category at the famous Westchester Dog Show opening last night.
More, he’s actually favored the win the overall competition. Las Vegas, can we bet on this?
Uno is a really beautiful dog, but what he has to do with English writing and English grammar, I’m not sure.
Except I like to write about dogs….
I belong to this e-mail service called "A Phrase a Week," and this week’s phrase is "the devil to pay."
Now, what I didn’t know is that the seams between planks on a wooden ship are called "the devil." Therefore, "the devil to pay" could be interpreted to mean filling in these seams, or devils, with resin, etc.
However, the "Phrase a Week" service debunks this by pointing out the Faustian bargain of selling one’s soul to get ahead in life and quotes Thomas Brown’s 1707 Letters from the Dead to the Living:
"Don’t you know damnation pays every man’s scores… we knew we should have the Devil to pay one time or other, and now you see like honest men we have pawn’d our Souls for the whole Reckoning."
The e-mail notes that this usage predates the "seams" variation, which makes good sense to me, as I’m constantly paying the devil to try to stay afloat in this world of forebearance.
Columnist [tag]Mark Steyn[/tag] reports that his favorite headline of the year comes from London, to wit:
"Government Renames Islamic Terrorism As ‘Anti-Islamic Activity’ To Woo Muslims."
The point, Steyn explains, is not to confuse terrorism with the Islamic religion.
I won’t comment further on the PCness of this, but I do suggest you read Steyn’s column.