Αρχείο για τις Φεβρουαρίου 2008

William F. Buckley: `Ένα όραμα Repristinated»

Οι εφημερίδες είναι σήμερα awash με τις νεκρολογίες και τους φόρους στη συντηρητική εικόνα William F. Buckley, το οποίο πέθανε χθες σε 82 εργαζόμενος στην καθημερινή στήλη του στο σπίτι.

Κανένας, ανεξάρτητα από τις πολιτικές κλίσεις, δεν θα μπορούσε πάντα να κατηγορήσει Buckley για την κατάχρηση της αγγλικής γλώσσας. Στην πραγματικότητα, το ανύψωσε συνήθως.

Το Buckley αναφέρθηκε στο α Περιοδικό Γουώλ Στρητ κύριο άρθρο σήμερα όπως πρόσφατα να έχε απαιτήσει «το α το όραμα» για τη συντηρητική μετακίνηση.

Ειλικρινά, δεν είχα ακούσει ποτέ ή είχα διαβάσει ότι η λέξη πριν, αλλά η ρίζα της είναι το ουσιαστικό παλιός, έτσι Buckley εξέδιδε μια κλήση για να αποκαταστήσει το αρχικό όραμα της συντηρητικής μετακίνησης.

Με επιτρέψτε να προσθέσω το σχεδόν ανακόλουθο φόρο μου στο άτομο που μας παρουσίασε όλα αυτά είναι εκεί ζωή μετά από FDR και το φιλελεύθερο σοσιαλισμό.

Ταχυδρομημένος από το grammarblogger

Ψεύτης, ψεύτης, εσώρουχα στην πυρκαγιά: Υποδοχή στην αγγλική αίθουσα Shame, Ρότζερ Clemens

Η στάμνα Ρότζερ Clemens άρχισε πριν από το συνέδριο σήμερα, και αν και ήταν απληροφόρητος από το στην τρέχουσα άρνηση πραγματικότητάς του, οι πιθανότητές του την αίθουσα της φήμης ανέβηκαν στον καπνό με τα ψέματά του.

Στη διαδικασία, κατόρθωσε επίσης να ρίξει κάθε συνεταίρο και αγάπησε ενός από κατώτερό του το λεωφορείο, συμπεριλαμβανομένης της συζύγου, του πληρεξούσιου και του πράκτορά του. Υπενθύμισε σε με τον καπετάνιο Queeg. Γρήγορα, κάποιος πέρασμα Ρότζερ μερικές μικρές σφαίρες μετάλλων.

Κατόρθωσε επίσης να κάνει την παραμορφώνω-αγγλική ιστορία, παρασκευάζοντας τη λέξη [[misremembered]] για να χαρακτηρίσει το chum του Andy Pettitte. Andy, φαίνεται, «» (κάτω από τον όρκο, όχι λιγότερο από) μια συνομιλία είχε με το Ρότζερ για των τελευταίων αναγνωρίζοντας χρησιμοποίησε τα στεροειδή.

Εντάξει, Ρότζερ, επιπλέον misremember εσείς για την αίθουσα της φήμης.

Η υποδοχή, εντούτοις, στη γραμματική απορροφά Hame Shame, Ρότζερ, και για να παραμορφώσει αγγλικά και για να παραμορφώσει την αλήθεια (η δύναμη ρίχνει επίσης με «τη δικαιοσύνη και τον αμερικανικό τρόπο» ενώ είμαι σε την).

Ταχυδρομημένος από το grammarblogger

Ο ΟΗΕ το λαγωνικό φαίνεται ποιητικός σε με

Ο ΟΗΕ το λαγωνικό συλλαμβάνει πρώτα στο σκυλί Westchester παρουσιάζει κατηγορία κυνηγόσκυλωνI have a Beagle-mongrel dog, and he’s adorable, so it was with great pride and pleasure that I read that Uno the Beagle took first place in the Hound category at the famous Westchester Dog Show opening last night.

More, he’s actually favored the win the overall competition. Las Vegas, can we bet on this?

Uno is a really beautiful dog, but what he has to do with English writing and English grammar, I’m not sure.

Except I like to write about dogs….

Posted by grammarblogger

Meaning of the Phrase, ‘The Devil to Pay’

I belong to this e-mail service called "A Phrase a Week," and this week’s phrase is "the devil to pay."

Now, what I didn’t know is that the seams between planks on a wooden ship are called "the devil." Therefore, "the devil to pay" could be interpreted to mean filling in these seams, or devils, with resin, etc.

However, the "Phrase a Week" service debunks this by pointing out the Faustian bargain of selling one’s soul to get ahead in life and quotes Thomas Brown’s 1707 Letters from the Dead to the Living:

"Don’t you know damnation pays every man’s scores… we knew we should have the Devil to pay one time or other, and now you see like honest men we have pawn’d our Souls for the whole Reckoning."

The e-mail notes that this usage predates the "seams" variation, which makes good sense to me, as I’m constantly paying the devil to try to stay afloat in this world of forebearance.

Posted by grammarblogger

Terrorism Is Renamed ‘Anti-Islamic Activity’

Columnist [tag]Mark Steyn[/tag] reports that his favorite headline of the year comes from London, to wit:

"Government Renames Islamic Terrorism As ‘Anti-Islamic Activity’ To Woo Muslims."

The point, Steyn explains, is not to confuse terrorism with the Islamic religion.

I won’t comment further on the PCness of this, but I do suggest you read Steyn’s column.

Posted by grammarblogger