William F. Buckley: `uma visão de Repristinated'

Os jornais são hoje awash com os obituaries e os tributos ao ícone conservador William F. Buckley, que morreu ontem em 82 ao trabalhar em sua coluna diária no repouso.

Ninguém, não obstante leanings políticos, podiam sempre acusar Buckley de abusar a língua inglesa. No fato, elevated geralmente o.

Buckley foi citado em a Wall Street Journal o editorial hoje como recentemente sendo chamado para “a repristinated a visão” para o movimento conservador.

Frankly, eu tinha ouvido ou tinha lido nunca essa palavra antes, mas sua raiz é o substantivo pristine, assim que Buckley emitia uma chamada para restaurar a visão original do movimento conservador.

Deixe-me adicionar meu tributo quase inconsequential ao homem que nos mostrou todos os que há uma vida após o FDR e o socialismo liberal.

[Borne a Twitter] Tweet este borne

Afixado por Gary McCarty

2 comentários

  1. Alfred J. Lemire, Fevereiro 29, 2008:

    Eu tropecei neste local ao procurar os meanings Latin originais. A palavra não está em meu Heritage americano ou os dicionários aleatórios da faculdade da casa e os dois dicionários que em linha eu olhei forneceram o Latin original, mas não forneceram uma raiz boa nem não explicaram o meaning de que fonte da raiz forneceram.

    Eu escrevo na velocidade de alguém em um dinghy em águas calmas, com nenhum vento nem atual, e somente em minhas mãos mergulhadas na água para propelir o barco. Sr. Buckley apressou-se junto com a força de uma mente distante mais ágil, escrevendo reportedly uma coluna nacional da revisão em 20 minutos. I escreveram uma vez um relatório tarde-quebrando para um jornal, com talvez 600 a 700 palavras, em 15 minutos, que fosse razoavelmente perto do Sr. Velocidade usual de Buckley: 50 livros! Colunas! Discursos! Família! Cruzamentos do Sailboat do Atlântico! Era senhor Ação da nossa era, um 19o liberal do século, que fosse o que muitos, embora não todos, conservadores são, na parte agradecem ao Sr. Buckley.

    A respeito da gramática, bem, eu tenho as limas longas de misspellings do jornal, agora mais raras, de agradecimentos aos verificadores do período e de meu próprio interesse diminuindo em relatórios que da leitura eu não posso confiar para ser verdadeiro e que eu sei sou decidedly partisan. I also have a list of grammatical errors. Too many reporters don’t understand the use of comparatives and superlatives. One reads too often of the eldest of two children. “to backup Jon Kima” and numerous similar confusions–one won’t find the verb backup in the dictionary, but one might find a noun, “backup,” and many other errors.

    Worst of all may be the irrational “one of the” error. Frank Prial of The New York Times wrote, for 9 May 2003, ”one of the legion of chardonnay fans who has fled.” “Legion” means that many fans had fled, so he should have written, “fans who have fled.” I have often seen that error, with one taken as the antecedent, which it obviously is not. I have no idea why it occurs. Perhaps someone claimed that a noun following “of” cannot be an antecedent. I wish I knew how so obvious an error has manifested.

    This is most speculative, but one does get the impression that many people go through government schools without ever having been taught grammar as such and certainly no teacher never having stressed the importance of following certain rules of grammar. Perhaps that derives from a pedagogical approach informed by a contemporary school of thought and action that spurns precedent and conformance to rules while permitting a riot of individual expression that conforms to few, if any, established rules. I do not know, since to me liberty is the liberty to do what one ought to do, and one ought to live according to certain rules of behavior, action, and modes of expression. One can create new bridges, with original designs, but one cannot escape certain rules that ensure that the bridges will do what they ought to do, with safety for their users. One cannot communicate or think effectively if one has no idea what words mean. Two guys, writing in a political site on the Internet, politico.com, called a recent New York Times article “a salacious story.” It was evident that neither understood what “salacious” meant.

    Etc.

  2. grammarblogger, March 1, 2008:

    They definitely didn’t understand “salacious” if they’re referring to the infamous McCain article. Anyway, as for your comments about education, I actually studied education and schools of education today teach against what they label “drill and kill”–no memorization drills, no fill-in-the-blank drills, no drills period–and if you don’t drill on language and grammar, you won’t be able to teach it. Another observation (I also worked for a teachers’ union for several years) is that many of the people teaching English don’t themselves know grammar rules. Instead, they rely on old bromides like “never start a sentence with because” (huh?) and “whenever you pause, you must use a comma.”

Leave a comment