William F. Buckley: `una visione di Repristinated'

I giornali oggi sono awash con i obituaries ed i tributi all'icona conservatrice William F. Buckley, che è morto ieri a 82 mentre lavorava alla sua colonna quotidiana nel paese.

Nessuno, senza riguardo ai leanings politici, hanno potuto accusare mai Buckley di abusare la lingua inglese. Infatti, lo ha elevato solitamente.

Buckley è stato citato in a Wall Street Journal l'editoriale oggi come recentemente richiedendosi “la a repristinated la visione„ per il movimento conservatore.

Franco, mai avevo sentito o non letto quella parola prima, ma la relativa radice è il nome pristine, in modo da Buckley stava pubblicando una chiamata per ristabilire la visione originale del movimento conservatore.

Lascilo aggiungere il mio tributo quasi illogico all'uomo che li ha mostrati tutti che ci è vita dopo il FDR ed il socialism liberale.

[Alberino a Twitter] Tweet questo alberino

Inviato da Gary McCarty

2 osservazioni

  1. Alfred J. Lemire, 29 febbraio 2008:

    Ho inciampato su questo luogo mentre cercavo i significati latini originali. La parola non è nella mia eredità americana o i dizionari casuali dell'università della Camera ed i due dizionari che in linea ho guardato hanno fornito al Latino originale, ma non hanno fornito una buona radice o non hanno spiegato il significato di che fonte della radice hanno fornito.

    Scrivo alla velocità di qualcuno in un battello pneumatico in acque calme, senza vento né corrente e soltanto alle mie mani tuffate nell'acqua per azionare la barca. Sig. Buckley ha accelerato con la forza di una mente molto più agile, secondo come riferito scrivente una colonna nazionale di revisione in 20 minuti. I ha scritto una volta un rapporto in ritardo-rompentesi per un giornale, con forse le 600 - 700 parole, in 15 minuti, che è ragionevolmente vicino al sig. Velocità usuale del Buckley: 50 libri! Colonne! Discorsi! Famiglia! Incroci della barca a vela dell'Atlantico! Era signore Action, un diciannovesimo liberale della nostra era di secolo, che è che cosa molti, benchè non tutti, conservatori fossero, in parte ringraziano al sig. Buckley.

    Quanto alla grammatica, bene, ho lime lunghe degli errori d'ortografia del giornale, ora più rare, di grazie agli ispettori di periodo e del mio proprio interesse diminuente nei rapporti che della lettura non posso fidarmi di per essere allineare e che so sono decisamente partigiano. I also have a list of grammatical errors. Too many reporters don’t understand the use of comparatives and superlatives. One reads too often of the eldest of two children. “to backup Jon Kima” and numerous similar confusions–one won’t find the verb backup in the dictionary, but one might find a noun, “backup,” and many other errors.

    Worst of all may be the irrational “one of the” error. Frank Prial of The New York Times wrote, for 9 May 2003, ”one of the legion of chardonnay fans who has fled.” “Legion” means that many fans had fled, so he should have written, “fans who have fled.” I have often seen that error, with one taken as the antecedent, which it obviously is not. I have no idea why it occurs. Perhaps someone claimed that a noun following “of” cannot be an antecedent. I wish I knew how so obvious an error has manifested.

    This is most speculative, but one does get the impression that many people go through government schools without ever having been taught grammar as such and certainly no teacher never having stressed the importance of following certain rules of grammar. Perhaps that derives from a pedagogical approach informed by a contemporary school of thought and action that spurns precedent and conformance to rules while permitting a riot of individual expression that conforms to few, if any, established rules. I do not know, since to me liberty is the liberty to do what one ought to do, and one ought to live according to certain rules of behavior, action, and modes of expression. One can create new bridges, with original designs, but one cannot escape certain rules that ensure that the bridges will do what they ought to do, with safety for their users. One cannot communicate or think effectively if one has no idea what words mean. Two guys, writing in a political site on the Internet, politico.com, called a recent New York Times article “a salacious story.” It was evident that neither understood what “salacious” meant.

    Etc.

  2. grammarblogger, March 1, 2008:

    They definitely didn’t understand “salacious” if they’re referring to the infamous McCain article. Anyway, as for your comments about education, I actually studied education and schools of education today teach against what they label “drill and kill”–no memorization drills, no fill-in-the-blank drills, no drills period–and if you don’t drill on language and grammar, you won’t be able to teach it. Another observation (I also worked for a teachers’ union for several years) is that many of the people teaching English don’t themselves know grammar rules. Instead, they rely on old bromides like “never start a sentence with because” (huh?) and “whenever you pause, you must use a comma.”

Leave a comment