`投擲在公共汽車之下』 : 共同性,但艱苦追蹤

我是聽力人那麼頻繁地使用詞組「投擲在公共汽車之下」我開始對它的起源感到奇怪。

我可以發現的最佳的答復是起源未知或unfindable。

這你:

俗話: 美國術語權威的題目由題目字典從所有社會地位 由保羅・ Dickson (袖珍書,紐約1990),在「汽車俗話之下」, 「投擲在公共汽車之下-推銷商品的講話,商品宣傳為賣某人一輛汽車或搬運車以所有額外和選擇以充分的價目表價格或改善」。

這另從格蘭特Barrett :

「儘管 都市字典 像所有這一類半信半疑的語源學,缺乏細節叫信件的詞條(? 駐地經理名字?) 當看起來於法庭上下文,我只能肯定收回它到1991年。 也有托的行情從1984年,和在HDAS樣式,意味著它不肯定完全代表被定義的期限,從搖滾樂產業。 它有它,只有`在不是公共汽車』 `投擲之下在公共汽車之下』或`投入了在公共汽車之下』 (是一個較不共同的變形)」。

任何人想要介入?

張貼由加利McCarty

沒有評論, -您可以是評論的一个!

留下評論