`投掷在公共汽车之下’ : 共同性,但艰苦追踪

我是听力人那么频繁地使用词组“投掷在公共汽车之下”我开始对它的起源感到奇怪。

我可以发现的最佳的答复是起源未知或unfindable。

这你:

俗话: 美国术语权威的题目由题目字典从所有社会地位 由保罗· Dickson (袖珍书,纽约1990),在“汽车俗话之下”, “投掷在公共汽车之下-推销商品的讲话,商品宣传为卖某人一辆汽车或搬运车以所有额外和选择以充分的价目表价格或改善”。

这另从格兰特Barrett :

“尽管 Urban Dictionary 象所有这一类半信半疑的语源学,缺乏细节叫信件的词条(? 驻地经理名字?) 当看起来于法庭上下文,我只能肯定收回它到1991年。 也有托的行情从1984年,和在HDAS样式,意味着它不肯定完全代表被定义的期限,从摇滚乐产业。 它有它,只有`在不是公共汽车’ `投掷之下在公共汽车之下’或`投入了在公共汽车之下’ (是一个较不共同的变形)”。

任何人想要介入?

张贴由加利McCarty

没有评论, -您可以是评论的一个!

留下评论