什麼’隨著這個標題s錯誤嗎?
從2007年7月24日星期二洛杉磯時報體育欄:Vick說不去露營.
壞語法因為事實上他被告訴不要去恰當英語是哪一個.出發不以前去分攤原形去.和更糟它’雖然向絕大部份耳朵它有完美意義,s不弄平恰當意思.
我在基本上最終會贊同人物做的任何事情的牛津英語大詞典字典假定銅-outters每天無論多少它’將贊同這使用在無知和懶惰中把s放置在基座上,但是它震動我的耳朵.
遺憾人們但是你’茲就說不要做點事不要不做點事.
在蓋理McCarty旁邊張貼
語法來源:Englishpedia帶來你的好奇心和你的問題和出租’從我們怪異語言裡面s形象 |
從2007年7月24日星期二洛杉磯時報體育欄:Vick說不去露營.
壞語法因為事實上他被告訴不要去恰當英語是哪一個.出發不以前去分攤原形去.和更糟它’雖然向絕大部份耳朵它有完美意義,s不弄平恰當意思.
我在基本上最終會贊同人物做的任何事情的牛津英語大詞典字典假定銅-outters每天無論多少它’將贊同這使用在無知和懶惰中把s放置在基座上,但是它震動我的耳朵.
遺憾人們但是你’茲就說不要做點事不要不做點事.
那個’s我關於語法hypercorrectionists喜歡什麼:“雖然向絕大部份耳朵它有完美意義,”被對打折扣因為朱利葉斯凱撒wouldn’t已經說它.
“不去”不是懶惰.它是清澈.
但是更多中肯,假定用英文,我們“不要做x”不是”不做x被告訴是很恰當的”?
一些例子:
媽媽告訴我不要吃更更多糖果.
媽媽告訴我不吃更更多糖果.
告誡犯人不要碰圍欄.
告誡犯人不碰圍欄.
確實略有在用意或者語義的衝擊中二句子之間的差異嗎?事實上,在一些方式中,一能提出理由證明那個“不做x”因為它更緊密模仿多麼真實演講人,例子有更多即時發言權希望”不碰圍欄!”).
而不是是一物質的恰當對不正確的這個在最後分析,一個意見的問題中不確實和因此是一使用湧出嗎?
不管怎樣,一應該不考慮分裂不定式,其現在,不是和從未已經是一個在英語使用中重要性的問題的湧出形成關於這些物質意見.