Τι κάνει λάθος με αυτόν τον τίτλο;
Από Χρόνοι του Λος Άντζελες Αθλητικό τμήμα, Τρίτη, 24 Ιουλίου 2007: Vick που λέεται για να μην πάει να στρατοπεδεύσει.
Κακή γραμματική, επειδή στην αλήθεια είχε την υποχρέωση για να μην πάει, το οποίο είναι τα σωστά αγγλικά. Τοποθέτηση όχι πριν πηγαίνετε χωρίστε το απαρέμφατο, για να πάει. Και χειρότερος, δεν είναι ούτε η σωστή έννοια, εν τούτοις στα περισσότερα αυτιά έχει τέλειο νόημα.
Υπέθεσα τα χαλκός-outters Αγγλικό λεξικό της Οξφόρδης, που καταλήγουν βασικά έγκριση τίποτα που οι άνθρωποι κάνουν καθημερινά, κανένα θέμα πόσος αυτό δεν έχει βασίσει στην άγνοια και η τεμπελιά, θα ενέκρινε αυτής της χρήσης, αλλά αυτό βάζα τα αυτιά μου.
Θλιβεροί, λαοί, αλλά έχετε την υποχρέωση για να μην κάνει κάτι, όχι να μην κάνει κάτι.
Ταχυδρομημένος από το Gary McCarty

























Χρήση αρχείων OED, τίποτα άλλο. Κατά συνέπεια ο ρόλος ενός λεξικού. Ότι ο παραλειπόμενο-«κανόνας» του μη διαχωρισμού του απαρεμφάτου προέρχεται από το hypercorrection του 19$ου αιώνα των αγγλικών επειδή το απαρέμφατο στα λατινικά δεν μπορεί να χωριστεί. Τα λατινικά απαρέμφατα διαμορφώνονται με μια μεμονωμένη λέξη (δύο λέξεις στα αγγλικά). Έτσι, τα χαλκός-outers (ενδιαφέρουσα λέξη που) επιτρέπουν στους αγγλικούς ομιλητές για να μιλήσουν τα αγγλικά, ενώ αρνείστε τους αγγλικούς ομιλητές για να μιλήσετε τα λατινικά. Έτσι είτε. Δεν θα μιλήσω πλέον τα λατινικά.
Αυτός είναι τι αγάπη Ι για τα hypercorrectionists γραμματικής: «εν τούτοις για τα περισσότερα αυτιά έχει τέλειο νόημα,» είναι απορριμμένος επειδή ο Ιούλιος Καίσαρας δεν θα το είχε πει.
«να μην πάει» δεν είναι τεμπελιά. Είναι σαφήνεια.
Θλιβερός, αλλά διαφωνώ με σεβασμό. Κατ' αρχάς, «χωρίστε τον απαρεμφατικό» κανόνα δεν είναι πραγματικά ένας «κανόνας» καθόλου, και δεν ήταν ποτέ. Δεν είναι ανακριβές για να χωρίσει τα απαρέμφατα, και ήταν.
Αλλά περισσότεροι στο σημείο, είναι πραγματικά σωστό να ειπωθεί ότι στα αγγλικά, έχουμε την υποχρέωση «για να μην κάνουμε το Χ» παρά» να μην κάνουμε το Χ»;
Μερικά παραδείγματα:
Το Mom είπε σε με για να μην φάει άλλη καραμέλα.
Το Mom είπε σε με για να μην φάει άλλη καραμέλα.
Οι φυλακισμένοι προειδοποιήθηκαν για να μην αγγίξουν το φράκτη.
Οι φυλακισμένοι προειδοποιήθηκαν για να μην αγγίξουν το φράκτη.
Is there really any difference between the two sentences in meaning or semantic impact? In fact, in some ways, one could argue that the “to NOT do x” example has more immediacy because it more closely mimics what an actual speaker would say (”Do not touch the fence!”).
Rather than being a matter of correct vs. incorrect, is this not really an issue of usage, and therefore, in the final analysis, a matter of opinion?
At any rate, one should form an opinion about these matters without regard to the non-issue of the split infinitive, which is not now, and never has been, a matter of importance in English usage.
To not disagree (not tell me that says the same thing as “not to disagree”), these two comments track how abuse becomes accepted use through time.