Arxiu per abril, de 2007
Dictionary.com ens dóna la definició següent per a la interjecció: "una paraula o les paraules, o una mica de soroll, utilitzat per expressar sorpresa, desanimen, dolor o unes altres sensacions i emocions."
"Oh estimat, així allò és quina interjecció is. jo mai no adonat."
L'"Oh part "cara" (o "Oh, estimat,") de la frase citada representa el [tag]interjection[/tag].
Les interjeccions són probablement més segures quan utilitzat en parlat anglès, i llevat que volgués a be sarcàstic o sardònic, probablement no n'utilitzaria un en l'escriptura formal.  jo podria ser malament, i hi pot haver raons legítimes d'utilitzar interjeccions en l'escriptura formal.  És a Dir:
"Stop! No Llegia pas més lluny fins que hagi completat l'últim pas."
Potser allò treballa. Â Si està escrivint un manual aproximadament com desactivar una bomba.
Tweet Aquest Correu
Aquest vídeo d'anterior President soviètic [tag]Boris Yeltsin[/tag] i anterior President dels EUA [tag]Bill Clinton[/tag] mostra com mai no pot ser un segur si una traducció és correcta o no. Si us plau escolti prudentment l'obertura poques línies. Miri'l una altra vegada si té a. El vídeo comença la pàgina continuada.
Complet Història »
Tweet Aquest Correu
O és només que l'edat antiga comenci?
Sóc un parlant natiu i generalment un bon speller, havent aconseguit la meva educació de K-12 abans que les reformes liberals dels anys 1960 arruïnessin tot en l'educació pública.
Però just avui ja he hagut de buscar dues paraules per assegurar-me que la meva memòria era correcta. El primer era passatemps. No em podria convèncer que no era pasttime. El temps passat que sabia hauria de ser alguna classe d'adjectiu, així llançava allò contra fora. La segona era aquiescència. Només no em podria recordar si hi havia un circa després del s, que confirmava que hi ha anant-se'n a dictionary.com.
El punt aquí és allò jo pot, mentre i envelleixen, veu més clarament per què la gent té un temps dur amb aquesta llengua nostra. Afortunadament, ara tenim recursos a nostre (teclat) puntes del dit per ajudar-nos. Potser algunes píndoles que realcen memòria ajudarien també.
Tweet Aquest Correu
El titular és un no-pre sequitur, el terme per allò sigui el que el terme per allò sigui, però el meu tema és clar, de fet de tota manera.
El meu penpal a Taiwan, que és també un professor anglès i la gramàtica (apresa com a segona llengua) del qual és infinitament millor que la majoria dels americans natius, fins i tot llicenciats universitaris, es desconcertava quan utilitzava la frase " [tag]lightbulb se n'anava off[/tag]."Â que pensava que hauria de ser "lightbulb venia (o se n'anava) on."Â Fet sentit.
Que aconseguit pensant, així escorcollava la Internet durant aproximadament 10 minuts (imaginant-se que allò era aproximadament tot el tema era valor) per trobar la derivació de la frase, però fracassava.  El millor que podria acabar era que es deriva dels dies d'aquells flashbulbs that vell se n'aniria definitivament d'en un instant, així conduint a la frase "lightbulb se n'anava indicant off," un flaix de realització.
Qualsevol aconseguia una millor idea de les arrels del phrase? Si fa, si us plau envia un comentari.
Tweet Aquest Correu
Aquests two-neither/nor i either/or-are conjuncions tan correlatives conegudes.
On fan la majoria de les persones entrebancar utilitzant aquestes conjuncions és en el temps de verb i ús de pronom.
Deixi'm donar-li un parell d'exemples:
Complet Història »
Tweet Aquest Correu